11. kapitola
Richelle Mead: Storm Born (Dark Swan #1) - 11. kapitola
pátek 21. února 2014 Labels: Dark Swan, Překlad, richelle mead, storm bornRichelle Mead: Storm Born (Dark Swan #1) - 11. kapitola » Permalink
Posted by Michaela | pátek 21. února 2014 1 comments
Posted by Michaela | pátek 21. února 2014 1 comments
Richelle Mead: Storm Born (Dark Swan #1) - 10. kapitola
pátek 7. února 2014 Labels: Dark Swan, Překlad, richelle mead, storm born
Překvápko! Nejspíš budu mít přístí semestr překladatelský seminář, tudíž jsem si řekla, že by byl docela dobrý nápad začít trénovat :D
Než se pustíte do čtení... Vzhledem k tomu, že jsem překlad dělala naposledy před dvěma a půl lety, tak nevím, jak jsem co překládala. Je dost možné, že některé názvy budou přeložené jinak než v předchozích kapitolách. Proto sem dám malou překladatelskou legendu.
Slovníček pro orientaci:
gentry - gentry (nepřekládám). Anglický název pro venkovskou šlechtu - tohle vám řekne každý slovník, málokterý vám ale už řekne, že gentry je stará anglo-irský výraz pro víly (nebo-li fairies).
fairies - férijové. Pamatuji si, že jsem se výrazu "víla" snažila v minulých překladech vyhýbat, co to šlo. Rozhodla jsem se tedy následovat příkladu pana Jana Kantůrka (překladatel série Železní férijové /Iron Fey/) a půjčit si od něj název férijové.
fairy - víla/elf nebo férij Tady to udělám hezky česky a šalamounsky. Pokud se budou zmiňovat o ženě, tak to bude víla, pokud o muži, tak elf. Pokud by někdo zvolal překvapeně: "You are a fairy!" tak budu překládat: "Jsi férij!" jelikož je to něco jako ekvivalent k "You are a human!" ("Jsi člověk!").
spirits - přízraky. Jedná se o Volusiana a ostatní, které má k sobě Eugenie připoutané. Vím, že jsem to takhle nepřekládala, ale přízraky asi nejvíc vystihují podstatu věci.
Alder Land - Olšová země
Než se pustíte do čtení... Vzhledem k tomu, že jsem překlad dělala naposledy před dvěma a půl lety, tak nevím, jak jsem co překládala. Je dost možné, že některé názvy budou přeložené jinak než v předchozích kapitolách. Proto sem dám malou překladatelskou legendu.
Slovníček pro orientaci:
gentry - gentry (nepřekládám). Anglický název pro venkovskou šlechtu - tohle vám řekne každý slovník, málokterý vám ale už řekne, že gentry je stará anglo-irský výraz pro víly (nebo-li fairies).
fairies - férijové. Pamatuji si, že jsem se výrazu "víla" snažila v minulých překladech vyhýbat, co to šlo. Rozhodla jsem se tedy následovat příkladu pana Jana Kantůrka (překladatel série Železní férijové /Iron Fey/) a půjčit si od něj název férijové.
fairy - víla/elf nebo férij Tady to udělám hezky česky a šalamounsky. Pokud se budou zmiňovat o ženě, tak to bude víla, pokud o muži, tak elf. Pokud by někdo zvolal překvapeně: "You are a fairy!" tak budu překládat: "Jsi férij!" jelikož je to něco jako ekvivalent k "You are a human!" ("Jsi člověk!").
spirits - přízraky. Jedná se o Volusiana a ostatní, které má k sobě Eugenie připoutané. Vím, že jsem to takhle nepřekládala, ale přízraky asi nejvíc vystihují podstatu věci.
Alder Land - Olšová země
Richelle Mead: Storm Born (Dark Swan #1) - 10. kapitola » Permalink
Posted by Michaela | pátek 7. února 2014 2 comments
Posted by Michaela | pátek 7. února 2014 2 comments
Location:
Miškovice, Česká republika
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)