Richelle Mead: Storm Born (Dark Swan #) - 13. kapitola

sobota 7. listopadu 2015
Po hoooodně dlouhé době pokračování Storm Born. Pokud už si nepamatujete děj, stačí přečíst prvních dvanáct kapitol, které najdete pohromadě v horní záložce s názvem "překlady". A teď už...


"Jdeš pozdě," řekla jsem mu a snažila se tvářit jakože je mi úplně jedno, že se můj župan válí na zemi uprostřed chodby.

Prolog k Dreamfever

Tak koukám, že skoro přesně po pěti měsících konečně přidávám první kapitolu k Dreamfever. Přiznám se, že jsem chvilku sledovala, jestli se nikdo ozve a když  se měsíc nikdo neozýval, tak jsem se na to vyprdla a v podstatě se podívala až dneska a ejhle :) Vždycky jsem říkala, že budu překládat, i kdyby to po mně chtěl jenom jeden člověk, tak tu máte o článek níž přeložený prolog ke čtvrtému dílu. Kdyby jste postřehli nesouvislosti v terminologii, dejte vědět do komentářů, v češtině jsem četla jenom první díl a to ještě x let zpátky, takže ty termíny moc neznám. Každopádně vás nebudu zrdžovat od čtení, užijte si to a přimhuřte oči nad chybami, přiznám se bez mučení, že jsem to po sobě ještě nečetla. V případě, že by se chtěl někdo zúčastnit překladu nebo korektury, dejte vědět.

Příjemné počteníčko :)

Karen Marie Moning: Dreamfever (Fever #4) - Prolog



Část 1.

Na střední škole jsem nesnášela jednu z básniček Sylvie Plath, ve které píše o tom, že ví, jaké je to být na dně. Věděla to z první ruky a říkala, že toho se všichni lidé bojí. Ale ona z úplného dna strach nemá, protože na něm byla. 
Pořád tu básničku nesnáším.
Ale už ji chápu.
- Z deníku Mac

Prolog

Karen Marie Moning: Snová horečka/Dreamfever (Fever #4)

úterý 9. června 2015

Překlad už běží!


Jak už čeští fanoušci této série nejspíš zjistili, nakladatelství JOTA, které vydávalo knihy Karen Marie Moning, se rozhodlo sérii po vydání třetího dílu ukončit. Osobně jsem přečetla všechny díly a dovolila bych si říct, že je to strašná škoda, protože se mi zdá, že je díl od dílu lepší. Navíc třetí díl končil celkem napínavě a z vlastní zkušenosti vím, jaké to je, když se už nikdy nedozvíte, jak kniha dopadne.

Z toho důvodu jsem se rozhodla Snovou horečku překládat tady na blogu. Asi se moc neradujte, bohužel se budu celé léto učit na státnice, takže ten proces bude asi dosti pomalý (stejně jako je to s překladem Dark Swan, ke kterému se díky neustálému zápřahu ve škole vracím vždycky po pár měsících). Kdyby někoho nápad zaujal a chtěl s překladem pomoct, tak to určitě uvítám, akorát by to opravdu chtělo někoho s dobrou znalostí angličtiny, knihy jsou přece jenom o něco jazykově těžší než třeba normální Young Adult. Rozhodně by se hodil i korektor, ať je to čitelný. Angličtina se totiž větnou skladbou dost liší od češtiny, tudíž pak při překladu i nevědomky vznikají různé paskvily.

Připomínky, komentáře, návrhy, a vůbec cokoliv, piště do komentářů :)